Translation is an integral part of your business requirements when your target audience has a different culture and speaks a different language. To communicate effectively and achieve the desired result, you need to communicate in the native language of the target audience.
Many words like localization, adaptation, conversion and repurposing are commonly used as synonyms for Translation though each of these words has different meanings as indicated below.
Localization essentially means the adaptation of content (in any language) to another language and includes making necessary changes to geo-cultural indicators like graphics, colors, currency, number and date formats, etc.
Crystal Hues (ROWHI) provides top-of-the line translation and localization services in more than 70 languages around the world. Even those that you may think is very very rare. ROWHI can take your source file in any format (website, printed materials, prepress files, multimedia presentation, software GUI, help files, etc) and deliver translated files back in the same format. This is made possible by the team of professionals in various domains like graphic designing, website designing, publishing and pre-press activities, multimedia specialists, software and server engineers. ROWHI team of 100+ in-house specialists work with more than 700 professional native translators to deliver over 50 projects a day to more than 2,000 satisfied and regular clients worldwide, which includes most of the largest language translation companies in the world.
Localization versus Translation
Translation activity can be undertaken by anybody even the client himself, provided the client is willing to spare time to locate the translator and coordinate the tasks to be performed. Please note the difference and simplicity in the process of translation versus localization process.
• Project manager: Receives the files and sends to translator
• Translator: Receives the files and translates
• Project manager: Delivers the files to Client
However, most simple looking translation projects are not really simple. They will involve project management, graphic engineering skills, and of course, other domain expertise depending on the task at hand.
Translation versus copywriting
Translation refers to the process converting the content in a given language (source) to another language (target). The translator should have thorough understanding of both the source and target language involved and the target language should be the native tongue. The translator will translate the source language content into the target language without adding, omitting or deviating from the given source content.
The translator has to keep the translation as close as possible to the source content, in spite of the lack of similar words or appropriate phrases, commonly experienced while translating in different languages. The translator's hands are tied down and limited in scope as determined by the content given in the source language and translator can in no way rewrite, extrapolate or define in any other way than the given source content, however good the intentions might be.
The translator's attempt to rewrite, extrapolate or define the content in the source language may render the translation useless and has the potential to irreparably damage the purpose of translation.
Copywriting
Copywriting is the art of developing content and write-ups in a very creative way based on the given source content, giving due considerations to the pre-defined objectives, purpose and target audience. Copywriting naturally imbibes the cultural and geo-cultural nuances of the specific language (also the source language). Copywriting is required when creating content for marketing or publishing and in all cases when the content is going to be read by several people. ROWHI copywriters have more than 15 years of experience in undertaking copywriting activities for various domains and fields. Their expertise in delivering high quality copywriting in the shortest time and at reasonable rates is unmatched in the industry. ROWHI copywriters create easy to read copy and content for websites, brochures, manuals, flyers and multimedia presentations that ensures a pleasant experience for the end users.
Comparison of Translation v/s Copywriting
Copywriting does not involve translation and requires the copywriter to rewrite, extrapolate and even add to the given source content. A copywriter needs to have a creative temperament as opposed to the methodical disposition of a translator. Copywriting is a secondary process to translation as translation process creates the source content on which the copywriter can work.
a. Telecom Translations-
RowHi Technologies has been providing translation for the telecom industry for more than 15 years. Our clients include telecom service provide, telecom equipment manufactures and telecom technology providers.
Our services helps telecom industry players to reach the market faster and wider. The project includes new schemes to be launched for mass market, new models being launched, etc. Our translation and localization tools assist our clients to ensure consistency and greater accuracy with faster and shorter delivery schedules.
b. Technical / Engineering Translation-
It is essential technical translations are accurate and appropriate terminologies are used. The translators working on your technical documents have proven expertise in engineering field combined with several years of experience.
Technical translation involves wide terminology choices and selecting the right terminology is critical. However, the terminology selection process requires the translator not only to be qualified in translation but also an expert in the specific industry.
c. Translators
We follow a stringent selection and grading process for translators working on our projects.
Our criteria for selection includes:
• The translator should be a specialist in the text involved;
• be a specialist in the language combination;
• be a professional with academic qualifications;
• have necessary skills, experience;
• be a native resident of the country of the language.
Once the basic qualifications are met, such translators are required to submit a sample translation, which are reviewed by our existing translators. Each short-listed translator signs a confidentiality agreement before working on our projects.
All the translators working with us are also graded continuously with each project executed by them.
d. Transliteration
Transliteration refers to the phonetic rendition in different language of a given text. Typically names, brand names, models, etc are Transliterated across various languages and not translated or transcribed.
However, due care must be taken to ensure the acceptability in the given language by undertaking a connotation check before any transliteration is released for mass usage.
Connotation check implies checking for positive or negative meaning of the specific word (usually a name) in the transliterated language, similarity to other products, services or brands with similar sounding names in the native language country.
e. Website Localization
Localization and Internationalization of website refers to customization (and translation) of websites and web based applications for any country, especially those countries which have language, cultural and other trade barriers.
RowHi offers web-solutions from the cutting edge of technology, creativity and cultural knowledge base.
Completely integrated unit provide end to end web based solutions, designed to meet the objectives of communicating through the cyberspace. RowHi web designers, copywriters, developers and programmers ensure total integration of back-end solution to the visual and aesthetic appeal of the website. In addition, RowHi web engineers and designers adapt your website to any language, besides providing updating and maintenance services at regular intervals.
RowHi ensures that the website becomes a PR and marketing platform by directly impacting your target countries in their own language and through their familiar cultural sensitivities.( Website Localization, Website Localization Services in India, Localizations Services, Web Site Translation Service, Web Globalization, Website Translation India, Web Site localizations, Website Solutions India, Software Localization Solutions, localization and Internationalization, Localizations, Document Localization, Software Localization in India